Chapter [Sarga] 18  

Posted by Ambar jaiswal in



    Book V : Sundara Kanda - Book Of Beauty

Chapter [Sarga] 18

Introduction

In this chapter Hanuma sees Ravana entering Ashoka garden with a retinue of his wives following him.

tathaa viprekshamaaNasya vanam puSpitapaadapam |
vichinvatashcha vaidehiim kiMchiccheSaa nishaabhavat || 5-18-1
1. nishaa= the night; abhavat= became; kiMchichheshaa= a little remaning; tathaa viprekshamaaNasya= while (Hanuma) searched like that; vaidehiim= Seetha; vanam= in the garden; pushhpitapaadapam= with flowers in blossom;
A little of the night was left while Hanuma was searching like that for Seetha in the garden with flowers in blossom.
SaDaN^gavedaviduSaam kratupravarayaajinaam |
shushraava brahmaghoSaan sa viraatre brahmarakshasaam || 5-18-2
2. saH= That Hanuma; shushraava= heard; brahma ghoshhaan= Vedic sounds; viraatre= early in the morning; brahmaraakshasaam= of Brahma Rakshasas;shhadaN^ga veda vidushhaam= well versed in six parts of Vedas; kratu pravara yaajinaam= who performed excellent sacrifices;
That Hanuma heard Vedic sounds early in the morning of Brahma Rakshasas well versed in six parts of Vedas and those who performed excellent sacrifices.
atha maN^galavaaditrashabdaiH shrutimanoharaiH |
prabudhyata mahaabaahurdashagriivo mahaabalaH || 5-18-3
3. atha= Thereafter; dasagriivaH= Ravana; mahaa baahuH= with great arms; mahaa balaH= with great prowess; praabudhyata= was woken; mangalavaaditra shabdaiH= by the sounds of various auspicious musical instruments; shrutimanoharaiH= pleasing to the ear.
Thereafter Ravana with great arms and great prowess was woken by the sounds of various auspicious musical instruments pleasing to the ear.
vibudhya tu yathaakaalam raakshasendraH prataapavaan |
srastamaalyaambaradharo vaidehiimanvacintayaat || 5-18-4
4. raakshasendraH= The king of rakshasas; prataapavaan= with great might; vibudhya= woke up; yathaakaalam= at the appropriate time; srasta maalyaambara dharaH= wearing slippery flower garlands; anvachintayat= remembered; videhiim= about Seetha.
The king of rakshasas with great might woke up at the appropriate hour wearing slippery flower garlands remembered about Seetha.
bhR^ishaM niyuktastasyaam ca madanena madotkaTaH |
na sa taM raakshasaH kaamaM shashaakaatmani guuhitum || 5-18-5
5. tasyaam= In that Seetha's matter; niyuktaH= directed; bHR^isham= a lot; madanena= by the god of love; madotkaTaH= excited by passion; saH raakshasaH= that Rakshasa; na shasaaka= was not capable; guuhitum= to suppress; aatmani= in self; tam kaamam= that desire.
In that Seetha's matter, directed a lot by the god of love and excited by passion, that Rakshasa was not capable to suppress in self that desire.
sa sarvaabharaNairyukto bibhacchhriyamanuttamaam |
taaM nagairbahubhirjuSTaam sarvapuSpaphalopagaiH || 5-18-6
6. yuktaH= together with; sarvaabharaNaiH= all ornaments; bibhrat= wearing; anuttamaam shriyam= great glory; saH= that Ravana; (entered) that Ashoka garden; jushhTaam= having; bahubhiH nagaiH= a lot of trees; sarvapushhpaphalopagaiH= with all fruits and flowers.
Together with all ornaments wearing great glory that Ravana entered that Ashoka garden having a lot of trees with all fruits and flowers.
vR^itaaM puSkariNiibhishca naanaapuSpopashobhitaam |
sadaamadaishcha vihagairvichitraam paramaadbhutaam || 5-18-7
7. (Ravana entered that Ashoka garden) paramaadbhutaam= a great wonderful one; vR^itaam= together; pushhkariNiibhiH= with lakes; naanaa pushhpopashobitaam= shone by various flowers; vichitraam= brilliant;vihagaiH= with birds; sadaa madaiH= always in rut.
Ravana entered that great wonderful Ashoka garden together with lakes, shone by various flowers, brilliant with birds always in rut.
iihaamR^igaishcha vividhairjuSTaaM DR^iSTimanoharaiH |
viithiiH saMprekshamaaNashcha maNikaaJNcanatoraNaaH || 5-18-8
naanaamR^igagaNaakiirNaaM phalaiH prapatitairvR^itaam |
ashokavanakaameva praavishatsaMtatadrumaam || 5-18-9
8, 9. praavishat= (Ravana) entered; ashokavanikaameva= Ashoka garden; saMprekshamaaNashcha= seeing;maNikaaN^chana toranaaH= archways of gold and gems; jushhTaam= crowded; iihaamR^igaishcha= by artificial deer; vividhaiH= of various varieties; dR^ishhTimanoharaiH= ravishing the eyes and mind; naanaamR^igagaNaakiirNaam= filled with animals of various kinds; vR^itaam= together; prapatitaiH phalaiH=with fallen fruits;samtatadrumaam= full of trees.
Ravana entered Ashoka garden seeing archways of gold and gems crowded by artificial deer of various kinds ravishing eyes and mind, filled with animals of various kinds, together with fallen fruits and full of trees.
aN^ganaashatamaatraM tu taM vrajantamanuvrajat |
mahendramiva paulastyamM devagandharvayoSitaH || 5-18-10
10. vrajantam= while going, aN^ganaashatamaatram= only a hundred of women;anuvrajat= followed; tam paulastyam= that Ravana; devagandharvayoshitaH= like Deva and Gandharva women; mahendram= (following) Indra.
While He was going only a hundred of women followed that Ravana like Deva and Gandharva women following Indra.
diipikaaH kaaJNcaniiH kaashchijjagR^ihustatra yoSitaH |
vaalavyajanahastaashcha taalavR^intaani chaaparaaH || 5-18-11
11. tatra= there; kaashchit= some; yoshhitaH= women; jagR^iH= bore; diipikaaH= lamps; kaaN^chaniiH= of gold; aparaaH= some others; taalavR^intaani= (carried) chowries vaalavyajana hastaashcha= (some others had) fans of Palmyra leaves in their hands.
There some women bore lamps of gold; some others carried chowries; some others had fans of Palmyra leaves in their hands.
kaaJNchanairapi bhR^iN^gaarairjahruH salilamagrataH |
maNDalaagaan brusiiMshchaapi gR^ihyaanyaaH pR^iSThato yayuH || 5-18-12
12. (Some women) juhruH= carried; salilam= water; bhR^ingaaraiH= in small vessels; kaaN^chaniH= of gold; anyaaH= some others; pR^ishhThataH yayuH= followed in the back; gR^ihya= taking; brusiiMshchaiva= pillows; maNDalaagraan= with circular ends
Some women carried water in small vessels of gold; some others followed in the back taking pillows with circular ends.
kaachidratnamayiiM sthaaliiM puurNaaM paanasya braajatam |
dakshiNaa dakshiNenaiva tadaa jagraaha paaNinaa || 5-18-13
13. kaachit= one; bhaaminii= woman; dakshinaa= to the right (of Ravana); jagraaH= held; dakshinenaiva paaNinaa= with her right hand; sthaaliim= a vesel; paanasya= of liqour; ratnamayiim= with gem stones; puurNaam= full (of liqour)
One woman to the right of Ravana held with her right hand a vessel with gem stones filled with liqour.
raajahaMsapratiikaashaM chatraM puurNashashiprabham |
sauvarNadaNDamaparaa gR^ihiitvaa pR^iSThato yayau || 5-18-14
14. aparaa= another (woman); pR^ishhthataH yayau= went at back; gR^ihiitvaa= taking; chhatram= an umbrella; raajahamsapratiikaasham= equalling a royal swan; puurnashasiprabhaam= with the radiance of full moon; sauvarNadaNDam= with a golden handle.
Another woman went at back taking an umbrella equalling a royal swan with the radiance of full moon with a golden handle.
nidraamadapariitaakSyo raavanasyottamaaH striyaH |
anujagmuH patiM viiram ghanam vidyullataa iva || 5-18-15
15. nidraamada pariitaakshyo = With sleepy eyes; uttamaaH striyaH = best women; raavaNasya = of Ravana; anujagmuH = followed; viiram patim = mighty husband; vidyullataaH ghanamiva = like lightning (following a) cloud.
With sleepy eyes best women of Ravana followed mighty husband like lightning following a cloud.
vyaaviddhahaarakeyuuraaH samaamR^iditavarNakaaH |
samaagaLitakeshaantaaH sasvedavadanaastathaa || 5-18-16
ghorNantyo madasheSeNa nidrayaa ca shubhaananaaH |
svedakliSTaaN^gakusumaaH sumaalyaakulamuurdhajaaH || 5-18-17
prayaantaM nairR^itapatiM naaryo madiralochanaaH |
bahumaanaaccha kaamaacca priyaa bhaaryaastamanvayuH || 5-18-18
16,17,18. vyyaviddha keyuuraaH = With displaced necklaces and armlets; samaamR^idita varNakaaH = with effaced cover (of sandal-paste); samaagaLita keshaantaaH = with dishevelled hair; tathaa = and also; sasveda vadanaaH = with sweaty faces; ghoorNantyaH = staggering; madasheshheNa nidrayaa cha = due to surviving trace of liqour and due to sleepiness; sveda klishhTaN^ga kusumaaH = with shrivelled flowers on perspiring bodies; sumaalyaakulamuurdhajaaH = with dishevelled hair along with good garlands; madiralochanaaH = with intoxicating eyes; naaryaaH = women; priyaaH bhaaryaaH = who were dear wives; anvayuH = followed; tam = that; nairR^itapatim = king of Rakshasas; prayaantam = who was going; bahumaanaachcha = due to respect; kaamaachcha = and due to love.
With displaced necklaces and armlets, with effaced cover of sandal-paste, with dishevelled hair, and also with sweaty faces, staggering due to surviving trace of liquor and due to sleepiness, with shrivelled flowers on perspiring bodies, with dishevelled hair along with good garlands, with intoxicating eyes, women who were dear wives followed that king of Rakshasas who was going due to respect and due to love.
sa ca kaamaparaadhiinaH patistaasaaM mahaabalaH |
siitaasaktamanaa mando mandaaJNcitagatirbabhau || 5-18-19
19. patiH = husband; taasaam = of those (women); mahaabalaH = of great might; kaamaparaadhiinaH = who was surrendered to lust; sa cha = that Ravana also; mandaH = (who was) dull witted; siitaasakta manaaH = with his mind interested in Seetha; babhau = shone; mandaaN^chita gatiH = with a slow and beautiful gait.
Husband of those women, of great might, who was surrendered to lust, that Ravana also who was dull witted, with his mind interested in Seetha shone with a slow and beautiful gait.
tataH kaaJNciininaadaM ca nuupuraaNaam ca nisvanam |
shushraava paramastriiNaaM sa kapirmaarutaatmajaH || 5-18-20
20. tataH = Thereafter; saH kapiH = that Hanuma; maarutaatjamjaam = the son of wind-god; sushraava = heard; kaaN^chiininaadam = the sound of waist-bands; nuupuraaNam nisvanam cha = and the sound of anklets; paramastriiNaam = of those excellent women.
Thereafter that Hanuma, the son of wind-god heard the sound of waist-bands and the sound of anklets of those excellent women.
taM caapratimakarmaaNamacintyabalapauruSam |
dvaaradeshamanupraaptaM dadarsha hanumaan kapiH || 5-18-21
21. hanumaan = Hanuma; kapiH= the monkey; dadarsha = saw; tam cha = that Ravana also; apratima karmaaNam = performer of deeds without an equal; achintya bala paurushham = with unfathomable might and virility, anupraaptam = reaching; dvaara desham = entrance region.
Hanuma the monkey saw that Ravana also, performer of deeds without an equal, with unfathomable might and virility, reaching the entrance region.
diipikaabhiranekaabhiH samantaadavabhaasitam |
gandhatailaavasiktaabhirdriyamaaNaabhiragrataH || 5-18-22
22. gandha tailaavasiktaabhH = Wettened by fragrant oil; dhriyamaaNaabhiH = being carried; agrataH = in front; (Hanuma saw Ravana) avabhaasitam = being shone; samantaat = in all directions; anekaabhiH = by many; diipikaabhiH = lamps;
Wettened by fragrant oil, being carried in front of Ravana, Hanuma saw Ravana being shone in all directions by many lamps.
kaamadarpamadairyuktaM jihmataamraayatekshaNam |
samakshamiva kandarpamapaviddhasharaasanam || 5-18-23
23. (Hanuma saw Ravana) yuktam = together; kaamadarpamadaiH = with lust; vanity and intoxication; jihmataamraayatekshaNam = with wide red eyes which were slanted; samaksham kandarpamiva = like Manmadha, the god of love in person;apaviddhasharaasanam = with bow kept at a distance;
Hanuma saw Ravana together with lust, vanity and intoxication, with wide red eyes which were slanted, like the god of love in person with bow kept at a distance.
mathitaamR^itaphenaabhamarajovastramuttamam |
saliilamanukarSantaM vimuktaM saktamaN^gade || 5-18-24
24. (Hanuma saw Ravana) salillam = playfully; anukarshhantam = readjusting;uttamam vastram = excellent (upper) garment;mathitaamR^itaphenaabham = With the lustre of churned nectar froth; arajaH = without stain;vimuktam = slipping; aN^gade saktam = being entangled with armlet; .
Hanuma saw Ravana playfully readjusting his excellent upper garment with the luster of churned nectar froth, without stain,slipping being entangled in armlet.
taM patraviTape liinaH atrapuSpaghanaavR^itah |
samiipamiva saMkraantaM nidhyaatumupachakrame || 5-18-25
25. (Hanuma) liinaH = blended;patraviTape = in a branch full of leaves; patrapusshpaghanaavR^itaH = covered by groups of leaves and flowers; upachakrame = started; nidhyaatum = to see; tam = that Ravana; samkraantamiva = as though coming; samiipam = near (Him);
Hanuma blended in a branch full of leaves covered by groups of leaves and flowers started to see that Ravana as though coming near Him.
avekshamaaNastu tato dadarsha kapikuJNjaraH |
ruupayauvanasaMpannaa raavaNasya varastiyaH || 5-18-26
26. tataH = Thereafter; kapikuN^jaraH = the best among Vanaras; avekashamaaNaH = looking in all directions; dadarsha = saw;varastriyaH = best women; raavaNasya = of Ravana; ruupayauvanasampannaaH = full of beauty and youth;
Thereafter Hanuma, the best among Vanaras looking in all directions saw best women of Ravana full of beauty and youth.
taabhiH parivR^ito raajaa suruupaabhirmahaayashaaH |
tasmR^igadvijasamghaSTaM praviSTaH pramadaavanam || 5-18-27
27. raajaa = king; mahaa yashaaH = of great fame; parivR^itaH = together; taabhiH = with those women; suruupaabhiH = with good appearance; pravishhTaH = entered; tat = that garden; mR^igadvijasaMghushhtam = resounded by animals and birds.
King of great fame, Ravana, together with those women with good appearance entered that garden resounded by animals and birds.
kSiibo vicitraabharaNaH shaN^kukarNo mahaabalaH |
tena vishravasaH putraH sa dR^iSTo raakSasaadhipaH || 5-18-28
vR^itaH paramanaariibhistaaraabhiriva candraamaaH |
taM dadarsha mahaatejaastejovantaM mahaakapiH || 5-18-29
28, 29. saH raakshsaadhipaH = that king of Rakshasas; kshiibaH = who was intoxicated; vichitraabharaNaH = with wonderful ornaments; saN^kukarNaH = with pointed ears; vishravasaH putraH = son of Visravasa; chandramaaH iva =was like the moon; taaraabhiH = together with stars; vR^itaH = together; paramanaariibhiH = with best women; dR^ishhtaH = was seen; tena= by that Hanuma; mahaa kapiH = that great Vanara; mahaa tejaaH = with great brilliance; dadarsha = saw; tam = that Ravana; tejovantam = with glory.
That king of Rakshasas who was intoxicated with wonderful ornaments, with pointed ears, son of Visravasa was like the moon together with stars, together with best women was seen by Hanuma. That great Vanara with great brilliance saw that Ravana with glory.
raavaNo.ayam mahaabaahuriti saMchintya vaanaraH |
avapluto mahaatejaa hanumaanmaarutaatmajaH || 5-18-30
30. maarutaatmajaH = The son of god of wind; vaanaraH = Vanara; hanumaan = Hanuma; mahaa tejaaH = of great brilliance; ayam = this; mahaabaahuH = long armed one; raavaNaH = is Ravana; iti samchintya = thinking thus; avaplutaH = jumped down.
The son of god of wind Vanara Hanuma of great brilliance thinking thus "This long armed one is Ravana", jumped down.
sa tathaapyugratejaaH sannirdhuutastasya tejasaa |
patraguhyaantare sakto hanumaan saMvR^ito.abhavat || 5-18-31
31. tathaa = thus, hanumaan = Hanuma; ugra tejaaH sannapi = (although) of terrible energy; nirdhuutaH = was overshadowed; tasya tejasaa = by Ravana's brilliance; abhavat = (and) became; patra guhyaantare saktaH = rooted behind a group of leaves; samvR^itaH = and was concealed;
Thus Hanuma although of terrible energy was overshadowed by Ravana's brilliance and became rooted behind a group of leaves and was concealed.
sa taamasitakeshaantaaM sushroNiiM saMhatastaniim |
didR^ikshurasitaapaaN^gamupaavartata raavaNaH || 5-18-32
32. saH raavanaH = that Ravana; upaavartata = neared; taam = Seetha; asitakeshaantaam = with black hair; sushroNiim = with charming limbs; samhatastaniim = with well knit breasts; asitaapaaN^gaam = with black corners of eyes; didR^ikshuH = wishing to see (Her);
That Ravana neared Seetha with black hair, with charming limbs with well knit breasts, with black corners of eyes, wishing to see Her.

ityaarSe shriimadraamaayaNe aadikaavye sundarakaaNDe aSTaadashaH sargaH
Thus completes 18th Chapter of Sundara Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.

Chapter [Sarga] 19  

Posted by Ambar jaiswal in



    Book V : Sundara Kanda - Book Of Beauty

Chapter [Sarga] 19

Introduction

In this chapter Valmiki describes the plight of Seetha in Ashoka garden in detail.

tasminneva tataH kaale raajaputrii tvaninditaa |
ruupayauvanasampannaM bhuuSaNottamabhuuSitam || 5-19-1
tato dR^iSTvaiva vaidehii raavaNam raakshasaadhipam |
praavepata varaarohaa pravaate kadalii yathaa || 5-9-2
1, 2. tataH= Thereafter; tasmin kaale eva= at that time;vaidehii=Seetha; raajaputrii= a princess; aninditaa= without any blame; varaarohaa= of excellent limbs; praavepata= shook; kadalii yathaa= like a plantain tree; pravaate= in wind; dR^ishhTvaiva= on seeing; raavaNam= Ravana; raakshasaadhipam=the king of Rakshasas; ruupa yauvana sampannam= endowed with beauty and youth; bhuushaNotaama bhuushhitam= adorned with excellent ornaments.
Thereafter at that time Seetha a princess without any blame of excellent limbs shook like a plantain tree in wind on seeing Ravana the king of rakshasas endowed with beauty and youth adorned with excellent ornaments.
aacchhaadyodaramuurubhyaaM baahubhyaaM ca payodharau |
upaviSTaa vishaalaakSii rudantii varavarNinii || 5-19-3
3. vishaalaakshii= The wide eyed Seetha; varavarNinii= with excellent color; aachchhaadya= covering; udaram= stomach; uurubhyaam= with thighs; payodharau= breasts; baahubhyaam= with hands; upavisshTaa= sat down; rudantii= crying.
The wide eyed Seetha with excellent color covering stomach with thighs and breasts with hands sat down crying.
dashagriivastu vaidehiim rakSitaaM raakshasiigaNaiH |
dadarsha diinaam duHkhaartaaM naavaM sannaamivaarNave || 5-19-4
4. dashagriivastu= Ravana; dadarsha= saw; vaidehiim= Seetha;rakshitaam= protected; raakshasiigaNaiH= by batches of ogres; diinaam= (looking) miserable; duHkhaataam= being struck with grief; naavamiva= like a ship; sannaam= in danger; aarNave= in the sea;
Ravana saw Seetha protected by batches of ogres looking miserable being struck with grief like a ship in danger in the sea.
asaMvR^itaayaamaasiinaam dharaNyaam saMshitavrataam |
chinaaM prapatitaaM bhuumau shaakhaamiva vanaspateH || 5-19-5
5. aasiinaam= (Ravana saw Seetha) sitting down;asamvR^itaam= on uncovered; dhaaraNyaam= land;samShitavrataan= with a firm resolve; vanaspateH shaakhaamiva= like a branch of a tree; prapatitaam= fallen down; bhumau= on earth; chinnam= being torn (from the tree).
Ravana saw Seetha sitting down on uncovered land, with a firm resolve, like a branch of a tree fallen down on earth being torn from the tree.
malamaNDanacitraaN^giim maNDanaarhaamamaNDitaam |
mR^iNaalii paN^kadigdheva vibhaati na vibhaati ca || 5-19-6
6. malamaNDana chitraaN^giim= (Ravana saw Seetha) With a strange body with dirt as an ornament; maNDanaarhaam= suitable to decorate with ornaments; amaNDittam= without any ornaments;vibhaati=shining; mR^iNaaliiva= like a lotus stem; paN^kadigdhaa= being covered with mud; na vibhaati cha= and also not shining.
Ravana saw Seetha with a stange body with dirt as ornament, who although suited to decorate with ornaments was without ornaments. Although She was shining like a lotus stem covered with mud, She was not shining also.
samiipam raajasimhasya raamasya viditaatmanaH |
saN^kalpahayasamyuktairyaantiimiva manorathaiH || 5-19-7
7. yaantiimiva= (Seetha) Was as though going;samiipam= near; raamasya= to Rama; raajasimhasya= a lion among kings; viditaatmanaH= with a famous personality; manorathaiH= with desires as chariot; samkalpahayasamyuktaiH= tied with thoughts as horses.
Seetha was as though going near to Rama a lion among kings with a famous personality with desires as chariot tied with thoughts as horses.
shuSyantiim rudatiimekaaM dhyaanashokaparaayaNaam |
duHkhasyaantamapashyantiiM raamaaM raamamanuvrataam || 5-19-8
8. raamaam= (Seetha) a pleasant one; shhuShyanttim= was emaciated; rudatiim=was crying; ekaam= being alone; dhyaanashokaparaayaNaam= having surrendered to Her thoughts and sorrow; apashyantiim= not seeing; antam= the end; dukhasya= of grief;anuvrataam=following the will; raamam= of Rama.
Seetha a pleasant one, was emaciated, was crying, being alone having surrendered to Her thoughts and sorrow not seeing the end of grief, following the will of Rama.
cheSTamaanaaM tathaaviSTaaM pannagendravadhuumiva |
dhuupyamaanaam graheNeva rohiNiiM dhuumaketunaa || 5-19-9
9. tathaa= And also; pannagendravadhuumiva= (Seetha) was like great she-serpant; cheshhTamaanaam=writhing;aavishhTaam=under the spell of an incantation;rohiNiimiva= like Rohini; dhuupyamaanaam= being fumigated; dhuumaketunaa grahena= by a smoke colored planet called Ketu.
And also Seetha was like a great she-serpant writhing under the spell of an incantation. She was like Rohini being fumigated by a smoke colored planet called Ketu.
vR^ittashiilakule jaataamaacaaravati dhaarmike |
punaH samskaaramaapannaaM jaataamiva ca duSkule || 5-19-10
10. jaataam= Being born; dhaarmike= in a virtuous; aachaaravati= traditional; vR^itta shiila kule= family with good conduct and character; aapannaam= getting; samskaaram= married; punaH= again; jaataamiva=(Seetha was) like being born; dushhkule= in a bad family.
Being born in a virtuous traditional family with good conduct and character and getting married, Seetha appeared as if She was born in a bad family.
abhuutenaapavaadena kiirtiim nipatitaamiva |
amnaayaanaamayogena vidyaaM prashithilaamiva || 5-19-11
11. kiirtimiva=(Seetha was) like fame;nipatitaam= fallen down;abhuutena= (due to) false; apavaadena= blame;vidyaamiva= like education; prashithitaam= runied; ayogena= (due to) non conformity ;aamnaayaanaam= (of) learning by heart.
Seetha was like fame fallen down due to false blame. She was like education ruined due to lack of learning by heart.
sannaamiva mahaakiirtiM shraddhaamiva vimaanitaam |
prajJNaamiva parikSiiNaamaashaaM pratihataamiva || 5-19-12
12. sannam iva=(Seetha was) like deteriorated; mahaakiirtim=great fame; shraddaamiva=like faith; vimaanitaam=insulted; praJNaamiva= like an understanding; parikshiiNaam= grown feeble; aashaamiva=like hope; pratihataam=dulled.
Seetha was like deteriorated great fame,like insulted faith,like an understanding grown feeble, like dulled hope.
aayatiimiva vidhvastaamaajJNaaM pratihataamiva |
diiptaamiva dishaM kaale puujaamapahR^itaamiva || 5-19-13
13. aayatiimiva=(Seetha was) like expectation; vidhvastaam=destroyed; aajJNaamiva= like an order; pratihataam=flouted; diiptaam dishaamiva= like a blazing quarter; kaale= during a period of destruction; puujaamiva= like a worship; avahR^itaam= stolen.
Seetha was like an expectation destroyed, like an order flouted; like a blazing quarter during a period of destruction, like a worship stolen.
padminiimiva vidhvastaaM hatashuuraaM camuumiva |
prabhaamiva tamodhvastaamupakSiiNaamivaapagaam || 5-19-14
14. padminiimiva=(Seetha was) like a lotus; vidhvastaam= destroyed; chamuumiva= like an army; hata shuraam= with killed warriors; prabhaamiva= like light; tamodhvastaam= destroyed by darkness; apaagaamiva= like a river; upakshiiNaam= vanished.
Seetha was like a lotus destroyed, like an army with killed warriors, like light destroyed by darkness, like vanished river.
vediimiva paraamR^iSTaaM shaantaamagnishikhaamiva |
paurNamaasiimiva nishaaM raahugrastendumaNDalaam || 5-19-15
15. vediimiva=(Seetha was) like an altar; paraamR^ishhTaam= desecrated; agnishikhaamiva= like a tongue of fire; shantaam= gone out; paurNamaasiim nishaamiva= like a full moon night; raahugrastendumaNDalaam= with moon devoured by Rahu.
Seetha was like an altar desecrated, like a tongue of fire gone out, like a full moon night with moon devoured by Rahu.
utkR^iSTaparNakamalaaM vitraasitavihaN^gamaam |
hastihastaparaamR^iSTamaakulaaM padminiimiva || 5-19-16
16. padminiimiva= (Seetha was) like a lotus pond; aakulaam= agitated; utKR^ishhTapaNakamalaam= with torned out leaves and lotuses; hastihastaparaamR^ishhTaam= (being) roughly treated by the trunk of an elephant.
Seetha was like a lotus pond agitated with torned out leaves and lotuses, being roughly traeated by the trunk of an elephant.
patishokaaturaaM shuSkaaM nadiiM visraavitaamiva |
parayaa mR^ijayaa hiinaam kR^iSNapakshanishaamiva || 5-19-17
17. patishokaaturaam= Grieved for husband; nadiimiva=(Seetha was) like a river; shushhkaam= dried up; visraavitaam=(with water) caused to flow out; hiinaam= lacking; parayaa mR^ijayaa= best washing; kR^ishhNa paksha nishaamiva= like a new moon night.
Grieved for husband, Seetha was like a river which has dried uo with water caused to flow out lacking best washing, was like a new moon night.
sukumaariim sujaataaN^giiM ratna garbhagR^ihochitaam |
tapyamaanaamivoSNena mR^iNaaliimachiroddhR^itaam || 5-19-18
18. sukumaariim=(Seetha was) a delicate one; sujaataN^giim= with well built limbs; ratnagarbhagR^ihochitaam= accustomed to houses full of diamonds; tapyamaanaam= being tormented; ushhNena= by heat; mR^iNaaliimiva= like a lotus fibre; achiroddhR^itaam= uprooted short time back.
Seetha was a delicate one with well built limbs, accustomed to houses full of diamonds, being tormented by heat, like a lotus fibre uprooted short time back.
gR^ihiitaamaaLitaaM stambhe yuuthapena vinaakR^itaam |
niHshvasantiiM suduHkhaartaaM gajaraajavadhuumiva || 5-19-19
19. gajaraajavadhuumiva= (Seetha was) Like a she-elephant; gR^ihiitaam= captured; aaLitaam= tied; stambhe= to a pillar; kR^itena= made; yuudhapena vinaa= (to be) without the leader of herd; niHshvasantiim= sighing; suduHkhartaam= very much tormented by grief.
Seetha was like a she-elephant captured and tied to a pillar, made to be without the leader of herd, sighing, very much tormented by grief.
ekayaa diirghayaa veNyaa shobhamaanaamayatnataH |
niilayaa niiradaapaaye vanaraajyaa mahiimiva || 5-19-20
20. diirghayaa= with a long, ekayaa= single; veNyaa= plait;shobhamaanaam= shining; ayatnataH= without effort; mahiimiva= (Seetha) was like the earth; niilayaa vanaraajyaa= with dark groups of trees; niiradaapaaye= at the end of rainy season.
With a long single plait, shining without effort, Seetha was like the earth with dark groups of trees at the end of rainy season.
upavaasena shokena dhyaanena ca bhayena cha |
parikSiiNaaM kR^ishaaM diinaamalpaahaaraaM tapodhanaam || 5-19-21
21. parikshiiNaam= wasted; kRishaam= emaciated; upavaasena= due to fasting; shokena= due to sorrow; dhyaanena= due to thought; bhayena cha= and due to fear; alpaahaaraam= (Seetha) was with limited food; tapodhanaam= (and) with austerity as wealth.
Wasted, emaciated due to fasting, due to sorrow, due to thought and due to fear, Seetha was with limited food and with austerity as wealth.
aayaacamaanaam duHkhaartaaM praaJNjaliM devataamiva |
bhaavena raghumukhyasya dashagriivaparaabhavam || 5-19-22
22. devataamiva=(Seetha was) like a celestial being; duHkhaartaam= tormented by grief; bhavena= by thought; praaN^jalim= with joined palms; ayaachamaanaam= desiring; dashagriiva paraabhavam= defeat of Ravana; raghu mukhyasya= (at the hands of) Sri Rama.
Seetha was like a celestial being, tormented by grief and by thought with joined palms, desiring the defeat of Ravana at the hands of Sri Rama.
samiikSamaaNaaM rudatiimaninditaaM |
supakSmataamraayatashuklalocanaam |
anuvrataaM raamamatiiva maithiliiM |
pralobhayaamaasa vadhaaya raavaNaH || 5-19-23
23. raavanaH= Ravana; pralobhayaamaasa= (was trying) to allure; vadhaaya= (and threatening) death ( to Seetha) ;samiikshamaaNaam= who was looking at every direction; rudatiim= crying; aninditaam= without blame; supakshmataamraayata shuklalochanaam= with good eye lids and reddish and white eyes;atiiva anuvrataam= with an excessive vow to follow; raamam= Sri Rama.
Ravana was trying to allure and threatening death to Seetha who was looking at every direction, crying, without blame, with good eye lids and reddish and white eyes, with an excessive vow to follow Sri Rama.

ityaarSe shriimadraamaayaNe aadikaavye sundarakaaNDe ekonaviMshaH sargaH
Thus completes 19th Chapter of Sundara Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.

Chapter [Sarga] 20  

Posted by Ambar jaiswal in



    Book V : Sundara Kanda - Book Of Beauty

Chapter [Sarga] 20

Introduction

In this chapter Ravana entices Seetha with wealth, gems, sovereignty over all wives of Ravana.

sa taam parivR^itaaM diinaaM niraanandaaM tapasviniim |
saakaarairmadhurairvaakyairnyadarshayata raavaNaH || 5-20-1
1. raavaNaH=Ravana; nyadarshayata=conveyed; saakaaraiH vaakyaiH = in significant words; taam= (to) that Seetha; parivR^itaam = surrounded (by ogresses); diinaam= (who was) wretched; nirranandaam=without happiness; tapasviniim=(and) pitiable.
Ravana conveyed in significant words to that Seetha who was surrounded by ogresses, wretched, without happiness and pitiable.
maaM dR^iSTvaa naaganaasoru guuhamaanaa stanodaram |
adarshanamivaatmaanaM bhayaannetuM tvamichchasi || 5-20-2
2. naagavaasoru = (You are) With thighs like the trunk of an elephant; maam dR^ishhTvaa = seeing me; guhamaanaa = covering; stanodaram=(your) breasts and belly; tvam = you; ichchhasiiva = desire; netum = obtaining; adarshanam = disappearence; aatmaanam = of self; bhayaat = due to fear.
"You are with thighs like the trunk of an elephant. Seeing me covering your breasts and belly, you desire obtaining disappearance of self due to fear.
kaamaye tvaam vishaalaakshi bahumanyasva maaM priye |
sarvaaN^gaguNasampanne sarvalokamanohare || 5-20-3
3. vishaalakshii = O wide eyed one!; sarvaaN^ga guNa sampannaa = you are endowed with bodily excellencies; sarva loka manohare=pleasing to all people; tvaam kaamaye = I desire you; priye = O lovable one!; maam bahumayasva = respect me.
"O wide eyed one! You are endowed with bodily excellencies, pleasing to all people. I desire you. O lovable one! respect me."
neha kechinmanuSyaa vaa raakshasaaH kaamaruupiNaH |
vyapasarpatu te siite bhayam mattaH samutthitam || 5-20-4
4. seethe = O Seetha!; iha = here; kechit na = there are no; manushhyaaH = humans; kaamaruupiNaH raakshasaaH vaa = or ogres with ability to change form; te bhayam = (Let)your fear; samutthitam = caused; mattaH = due to me; vyapasarpatu = be removed;
"O Seetha! Here there are no humans or ogres with ability to change form. Let your fear caused due to me be removed."
svadharmo rakshasaaM bhiiru sarvathaiva na samshayaH |
gamanaM vaa parastriiNaam haraNam sampramathya vaa || 5-20-5
5. bhiiru = O one with fear; gamanam vaa = obtaining parastriiNaam = women belonging to others; haraNam vaa = or abducting; saMpramathya = by force; svadharmaH = is the righteous deed; rakshasaam = for ogres; sarvathaiva = by all means; saMshayaH na = there is no doubt (in this).
"O one with fear! Obtaining women belonging to others or abducting by force is the righteous deed for ogres by all means. There is no doubt in this."
evaM caitadakaamaaM tu na tvaaM sprakshyaami maithili |
kaamam kaamaH shariire me yathaakaamaM praartataam || 5-20-6
6. maithili = O Seetha!; etat evam = It is like this; kaamaH = desire; kaamam = very much; yathaa kaamam pravartataam = may behave in whatever way it likes; me = in my; shariire= body; tu =but; na spR^ikshyaami = I will not touch; tvaam = you; akaamaam= without lust.
"O Seetha! It is like this. desire very much may behave in whatever way it likes in my body. But I will not touch you without lust."
devi neha bhayam kaaryam mayi vishvasihi priye |
praNayasva cha tatvaena maivam bhuuH shikalaalasaa || 5-20-7
7. devi = O queen (of my heart)!;iha = in this matter; bhayam na kkaryam = fear is not to be made; priye = O love! vishvasihi = believe; mayi = in me; tattvena = truly; praNayasva = become with love; maa bhuuH = do not become; shokalaalasaa = absorbed in sorrow;evam = like this.
"O queen of my heart! In this matter fear is not to be made. O love! Believe in me. Truly become with love. Do not become absorbed in sorrow like this."
ekaveNii dharaashayyaa dhyaanaM malinamambaram |
asthaane.apyupavaasashcha naitaanyaupayikaani te || 5-20-8
8. ekaveNii = single plait; dharaashayya = the bed of ground; dhyaanam = meditation; malinam ambaram = dirty cloth; asthaane upavaasashcha = fasting at an inappropriate time; etaani = all these; na aupayikaani = are not useful; te = to you.
"Single plait, the bed of ground,mediation,dirty cloth,fasting at an inappropriate time - all these are not useful to you."
vichitraaNi cha maalyaani chandanaanyagaruuNi cha |
vividhaani cha vaasaaMsi dvyaanyaabharaNaani cha || 5-20-9
mahaarhaNi cha paanaani shayanaanyaasanaani cha |
giitam nR^ittaM cha vaadyaM cha labha maM praapya maithili || 5-20-10
9, 10. maithilii = O Seetha!; praapya = getting; maam = me; labha = gain; vichitraaNi maalyaani = wonderful garlands; chandanaani = sandals; agaruuNi = Agallochums; vividhaani vaasaaMsi cha = a variety of cloths; divyaani aabharaNaani cha = and best ornaments; mahaarhaaNi paanaani = the best drinks; shayanaani = beds; aasanaani cha = and seats; giitam = song, nR^ittam cha = and dance; vaadyam cha = and musical instrument.
"O Seetha! After getting me gain wonderful garlands, sandals, Agallochums, a variety of cloths and best ornaments, the best drinks, beds and seats, song and dance and musical instrument."
striiratnamasi maivam bhuuH kuru gaatreSu bhuuSaNam |
maaM praapya hi katham nu syaastvamanarhaa suvigrahe || 5-20-11
11. strii ratnma asi = You are a gem among women; maa bhuuH = do not be; evam = like this; kuru = make; bhuushhaNam = decoration; aatrshhu = on your limbs; suvigrahe = O one with a good body!; praapya getting; maam = me; katham nu = how (will you); syyaH =become; anarhaaH = unsuited (for luxuries).
"You are a gem among women. Do not be like this. Make decoration on your limbs. O one with a good body! Getting me how will you become unsuited for luxuries?"
idam te chaaru samjaatam yauvanam vyativartate |
yadatiitaM punarnaiti srotaH shiighramapaamiva || 5-20-12
12. idam = this; te yauvanum = your youth; chaaru saMjaatam = born beautifully; vyativartate= is passing away; yat = Whichever (youth); siighram = (is) quickly; atiitam = passing away; naiti = will not come back; punaH = again; apaam srotaH iva = like the flow of water.
"This your youth born beautifully is passing away, whichever youth is quickly passing away will not come back again like the flow of water."
tvaaM kR^itvoparato manye ruupakartaa sa vishvasR^ik |
na hi ruupopamaa tvanyaa tavaasti shubhadarshane || 5-20-13
13. shubha darshane = O one with auspicious appearance!; ruupa kartaa = the creator of form; saH = that; visvasR^ik = creator of the world, Lord Brahma; kR^itvaa = made; tvaam = you; uparataH = and stopped; manye = I think so; anyaa = Another; naasti hi = is indeed not; tava ruupopamaa = equal to your appearance.
"O one with auspicious appearance! The creator of form, that creator of the world, Lord Brahma has made you and stopped - I think thus. There is not another who is equal to your appearance."
tvaam samaaasaadya vaidehi ruupayauvanashaaliniim |
kaH pumaanativarteta saakshaadapi pitaamahaH || 5-20-14
14. vaidehii = O Seetha!; samaasaadya = obtaining; tvaam = you; ruupayauvanashaaliniim = endowed with beauty and youth; kaH pumaan = which man; sakshaat pitaamahaH = (even if he is) Lord Brahma himself; ativarteta= will disregard (you).
"O Seetha! Obtaining you endowed with beauty and youth, which man even if he is Lord Brahma himself will disregard (leave) you."
yadyatpashyaami te gaatram shiitaamshusadR^ishaanane |
tasmimstasmin pR^idhushroNi cakshurmama nibadhyate || 5-20-15
15. shiitaaMshusadR^ishhanane = O one with face like that of moon!; pR^ithushroNi=O one with broad hips!; te = your; yadyat = whichever; gaatram =limb; pashyaami = I see; mama = my; chakshuH = eye; nibadhyate = is getting tied; tasmin tasmin = in that that (limb).
"O one with face like that of moon! O one with broad hips! Your whichever limb I see, my eye is getting tied in that that limb."
bhava maithili bhaayaa me mohamenam visarjaya |
bahviinaamuttamastriiNaamaahR^itaanaamitastataH || 5-20-16
sarvaapaameva bhadraM te mamaagramahiSii bhava |
16. maithilii = O Seetha!; bhava = become; me = my; bhaaryaa = wife; visarjaya = leave; evam = this; moham = ignorance; sarvasaameva = In all; mama = my;bahviinaam = many; uttama strrinaam = best women; aahR^itaanaam = brought; itastataH = from here and there; bhava = become; agramahishhii = foremost consort; te bhadram = (let there be) auspicious to you.
"O Seetha! Become my wife. Leave this ignorance. In all my many best women brought from here and there, become foremost consort. Let there be auspicious to you."
lokebho yaani ratnaani sampramathyaahR^itaani vai || 5-20-17
taani me bhiiru sarvaaNi raajyam chaitadahaM cha te |
17. bhiiru = O timid one!; raani ratnaani = Whatever gems; aahR^itaani vai = (that have been)brought; saMpramadhya = by force; taani sarvaaNi = all those; me = my; etat = this; raajyam = kingdom; aham cha = and also myself; te = (belong to) you.
"O timid one! Whatever gems that have been brought by force, all those, my this kingdom and also myself belong to you."
vijitya pR^ithiviiM sarvaaM naanaanagaramaaliniim || 5-20-18
janakaaya pradaasyaami tava hetorvilaasini |
18. vilaasini = O charmful lady!; vijitya = conquering; sarvaam pR^ithiviim = the entire earth; naanaa nagara maaliniim = together with chain of various cities; tava hetoH = for your sake; pradaasyaami = I can give; janakaaya = to king Janaka.
"O charmful lady! Conquering the entire earth together with chain of various cities for your sake, I can give to king Janaka.
neha pashyaami loke.anyam yo me pratibalo bhavet || 5-20-19
pashya me sumahadviiryamapratidvandvamaahave |
19. iha loke = in this world; na pashyaami = I do not see; anyam = another one; yaH = who; pratibalaH = is equally matched (to me); pashya = see; me = my; sumahat = very great; viiryam = power.
"In this world I do not see another one who is equally matched to me. See my very great power."
asakR^itsamyuge bhagnaa mayaa vimR^iditadhvajaaH || 5-20-20
ashaktaaH pratyaniikeSu sthaatuM mama suraasuraaH |
20. suraasuraaH = Suras and Asuras; bhagnaaH = defeated; vimR^idita dhvajaaH = with broken flags; mayaa = by me; saMyuge = in war; asakR^it = many times; ashaktaaH = are powerless; sthaatum = to stand; pratyaniikeshhu = (in an army)against met;mama = of me.
"Suras and Asuras defeated with broken flags by me in war many times are powerless to stand in an army against me."
ichchha maaM kriyataamadya pratikarma tavottamam || 5-20-21
saprabhaaNyavasajyantaaM tavaaMge bhuuSaNaani cha |
saadhu pashyaami te ruupam samyuktaM pratikarmaNaa || 5-20-22
21, 22. iccha = desire; maam = me; adya = now; tava = (let) your; uttamam = best; pratikarma = decoration; kriyataam = be made; tava =on your; aN^ge = body; bhushhaNaani = (let) ornaments also; saprabhaaNi = with great brilliance; avasajya = be fit; saadhu pashyaami = I will see well; tava = your ruupam = form; pratikarmaNaa yuktam = together with decoration.
"Desire me! Now let your best decoration be made. On your body let ornaments also with great brilliance be fit. I will see well your form together with decoration."
pratikarmaabhisamyuktaa daakshiNyena varaanane |
bhumkSva bhogaanyathaakaamaM piba bhiiru ramasva cha || 5-20-23
23. varaane = O one with best face!; bhiiru = O timid one! daakshiNyena = with consideration; pratikarmaabhi saMyuktaa = together with decoration; bhuMksva = enjoy; bhogaan = luxuries; yathaa kaamam = according to your desire; piba = drink; ramasva cha = Rejoice
"O one with best face! O timid one! With consideration enjoy luxuries according to your desire together with decoration. Drink. Rejoice."
yathechchham cha prayachchha tvaM pR^ithiviim vaa dhanaani cha |
lalasva mayi visrabdhaa dhR^iSTamaajJNaapayasva cha || 5-20-24
24. tvam = you; prayaccha = donate; priR^thiviim = land; dhanaani cha = and wealth; yathecchham = according to wish; visrabhdaa = with confidence; lalasva = behave freely; mayi = in my matter; dhR^ishhtam = fearlessly; aajJNaapayasva cha = order also.
"You donate land and wealth according to your wish. With confidence behave freely in my matter. Fearlessly order also."
matrpasaadaallalantyaashcha lalantaaM baandhavaastava |
buddhiM mamaanupashya tvam shriyam bhadre yashashcha me || 5-20-25
25. matprasaadaat= By my grace; lalantyaaH = (with your) sporting; tava = your bandhavaaH = relatives; lalantaam = (will also) sport; bhadre = O auspicious one!; tvam = you; anupashya = see; mama =my; buddhim = wealth; me yashashcha= and my fame.
" By my grace with your sporting, tour relatives will also sport. O auspicious one! You see my wealth and my fame."
kiM kariSyasi raameNa subhage chiiravaasasaa |
nikSiptavijayo raamo gatashriirvanagocharaH || 5-20-26
vratii sthaNDilashaayii cha shaN^ke jiivati vaa na vaa |
26. subhage = O beautiful one!;kim = what; karishhyasi =can you do; raameNa =with Rama; chiira vasasaa = clad in tatters; nikshipta vijayaH = with lost hope of victory; gatashrii = with gone fortune; vana gocharaH = roaming in forests; vratii = observing austerities; sthaNDilashayii cha = and also sleeping on floor; shaN^ke = I doubt; raamaH =(if) Rama; jiivati = (is) alive or; na vaa = not.
"O beautiful one! What can you do with Rama clad in tatters, with lost hope of victory, with gone fortune. Roaming in forests, observing austerities and also sleeping on floor, I doubt if Rama is alive or not."
na hi vaidehi raamstvaaM draSTuM vaa pyupalassyate || 5-20-27
purobalaakairasitairme ghorjyotsnaamivaavR^itaam |
27. vaidehii = O Seetha!; raamaH = Rama; na hi upalapsyate = indeed does not get opportunity; drashhTum vaapi tvaam= even to see you; jyotsnaamiva = like moonlight; aavR^itaam = covered; asitaiH meghaiH = by dark clouds; purobalaakaiH = with cranes at the front.
"O Seetha, Rama indeed does not get opportunity even to see you like moonlight covered by dark clous with cranes at the front."
na chaapi mama hastaattvaaM praaptumarhati raaghavaH || 5-20-28
hiraNyakashipuH kiirtimindrahastagataamiva |
28. kiirtimiva = like keerthi; hiraNyakashipuH = (got by) Hiranyakasipu; indrahastagataam = from Indra's hand; raaghavaH = Rama; na chaapi arhati = is not suited; praaptum = to get; tvaam = you; mama hastaat = from my hand.
"Like Keerthi got by Hiranyakasipu from Indra's hand, Rama is not suited to get you from my hands."
chaarusmite chaarudati chaarunetre vilaasini || 5-20-29
mano harasi me bhiiru suparNaH panngaM yathaa |
29. chaarusmite = O One with a beautiful smile!; chaarudati = O one with beautiful teeth!; chaarunetre = O one with beautiful eyes!; vilaasinii = O charmful one!; bhiiru = O timid one!; harasi = you are stealing; me manaH = my heart; pannagaM yathaa = like a serpent; suparNaH = (stolen) by Garuda.
"O one with a beautiful smile! O one with beautiful teeth!O one with beautiful eyes! O charmful one! O timid one! You are stealing my heart like a serpent stolen by Garuda.
kliSTakausheyavasanaam tanviimapyanalamkR^itaam || 5-20-30
tvaaM dR^iSTvaa sveSu daareSu ratiM nopalabhaamyaham |
30. kliSTa kausheya vasanaam = (You are) wearing a silk cloth in a bad condition; tanviim = (you are) emaciated; analaMkR^itaamapi= Even though you have not decorated; dR^ishhTvaa = seeing; tvaam = you; aham = I; nopalabhaami = am not getting; ratim= happiness; sveshhu daareshhu = in my wives.
"You are Wearing a silk cloth in a bad condition. You are emaciated. Even though you have not decorated, seeing you I am not getting happiness in my wives."
antH puravinaasinyaH striyaH sarvaguNaanvitaaH || 5-20-31
yaavantyo mama sarvaasaamaishvaram kuru jaanaki |
31. jaanaki = O Seetha!; yaavantyaH = whovever; striyaH = women; mama antaHpura nivaasinyaH = living in my gynaeceum; sarvaguNaanvitaaH = endowed with all virtues; kuru = have; aishvaryam = sovereignty; sarvaasaam = on all of them.
"O Seetha! whoever women living in gynaeceum endowed with all virtues, have sovereignty on all of them."
mama hyasitakeshaante trailokyapravaraaH striyaH || 5-20-32
taastvaaM parichariSyanti shriyamapsaraso yathaa |
32. asitakeshhante = O one with black hair! mama = my; taaH = those; striyaH = women; apsarasaH = apsarasas; trailokyapravaraaH = best among the three worlds; paricharishhyanti = will serve; tvaam = you; shriyam yathaa = like the goddess of wealth.
"O one with black hair! My those women and apsarasas who are the best among the three worlds will serve you like the goddess of wealth."
yaani vaishravaNe subhru ratnaani cha dhanaani cha || 5-20-33
taani lokaamshcha sushroNi maaM cha bhumkSva yathaasukham |
33. sushroNi = O one with beautiful hips!; subhru = O one with beautiful eyebrows; bhunkshva = enjoy; yathaasukham = according to your comfort; yaani ratnaani = Whatever gems; dhanaani cha = and wealth; vaishravaNe = belonging to Kubera; taani = all those; lokaaMshcha = three worlds; maaM cha = and me;
"O one with beautiful hips! O one with beuatiful eyebrows! Enjoy according to your comfort whatever gems and wealth belonging to Kubera, all those three worlds and me."
na raamastapasaa devi na balena vikramaiH || 5-20-34
na dhanena mayaa tulyastejasaa yashasaapi vaa |
34. devii = O Seetha!; raamaH = Rama na tulyaH = is not equal; mayaa = to me; tapasaa = by austerity; na = not (equal); balaena cha = by might; na = not (equal); vikramaiH = by strength;na = not (equal) dhanena = by wealth; tejasaa = by brilliance; yashsaapi cha = and by fame.
"O Seetha! Rama is not equal to me by austerity, not equal by might; not equal by strength, not equal by wealth, by brilliance and by fame."
piba vihara ramasva bhuMkSva bhogaan |
dhananichauam pradishaami mediniim cha |
mayi lala lalane yathaasukham tvam |
tvayi cha sametya lalantu baandhavvaste || 5-20-35
35. lalane = O playful one!; pradishaami = I will give; dhananichayam = hordes of wealth; mediniim cha = and land; tvam = you; piba = drink; vihara = roam freely; ramasva = and play; bhunkshva = enjoy; bhogaan = luxuries; lala = sport; yathaasukham == according to comfort; mayi = in me; te baandhavaaH = your relatives; lalantu = may sport; sametya = together; tvayi = in you.
"O playful one! I will give hordes of wealth and land. You drink. Roam freely and play. Enjoy luxuries. Sport according to comfort in me. Your relatives may sport together in you."
kanakavimalahaarabhuuSitaaN^gii |
vihara mayaa saha bhiiru kaananaani || 5-20-36
36. bhiiru = O timid one!; kanakavimalahaarabhuushhinaaN^gii = with body decorated by gold colored, pure garlands; vihaara = roam; mayaa saha = with me; kaananaani = in forests; samudratiirajaani = born at sea shore;kusumita taru jaala saMtataani = filled with groups of flowered trees; bhramara yutaani = with humble bees
"O timid one! With body decorated with gold colored, pure garlands, roam with me in forests born at sea shore filled with groups of flowered trees and with humble bees."

ityaarSe shriimadraamaayaNe aadikaavye sundarakaaNDe vimShaH sargaH
Thus completes 20th Chapter of Sundara Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.